Abbie Betinis (1980), Be like the Bird
Liedtekst (Engels)
Be like the bird that
Pausing in her flight awhile on boughs too slight
Feels them give way beneath her and sings
Knowing she hath wings
G.P. da Palestrina (c1525 - 1594), Sicut cervus
Liedtekst (Latijn)
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum,
ita desiderat anima mea ad te, Deus.
Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum:
quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte,
dum dicitur mihi quotidie:
Ubi est Deus tuus?
Vertaling
Zoals een hert smacht naar stromend water,
zo smacht mijn ziel naar u, o God.
Mijn ziel dorst naar God, naar de levende God,
wanneer mag ik naderkomen en Gods gelaat aanschouwen?
Tranen zijn mijn brood, bij dag en bij nacht,
want heel de dag hoor ik zeggen:
‘Waar is dan je God?’
Samuel Barber (1910 - 1981), To be Sung on the Water
Liedtekst (Engels)
Beautiful, my delight,
Pass, as we pass the wave.
Pass, as the mottled night
Leaves what it cannot save,
Scattering dark and bright.
Beautiful, pass and be
Less than the guiltless shade
To which our vows were said;
Less than the sound of the oar
To which our vows were made, –
Less than the sound of its blade
Dipping the stream once more.
Intermezzo, Kirke Aer
Rasmus Puur (1991), Igatsus Kevade Järele
Verlangen naar Lente, uit het Ests
Thomas Morley (1557 - 1602), Now is the Month of Maying
Liedtekst (Engels)
Now is the month of maying,
When merry lads are playing,
Fa la la la la la la la la,
Fa la la la la la la la.
Each with his bonny lass
Upon the greeny grass.
Fa la la
The Spring, clad all in gladness,
Doth laugh at Winter's sadness,
Fa la la,
And to the bagpipe's sound
The nymphs tread out their ground.
Fa la la
Fie then! why sit we musing,
Youth's sweet delight refusing?
Fa la la
Say, dainty nymphs, and speak,
Shall we play barley break?
Fa la la
Hugo Alfvén (1872 - 1960), Uti vår hage
Liedtekst (Zweeds)
Uti vår hage där växa blå bär
Kom hjärtans fröjd!
Vill du mig något så träffas vi där.
Kom liljor och aquileja,
kom rosor och saliveja
Kom ljuva krusmynta,
kom hjärtans fröjd.
Fagra små blommor där bjuda till dans
Kom hjärtans fröjd!
Vill du så binder jag åt dig en krans.
Kom liljor och aquileja...
Uti vår hage finns blommor och bär
Kom hjärtans fröjd!
Men utav alla mej kärast du är.
Kom liljor och aquileja...
Vertaling
Buiten in onze wei groeit de blauwe bes,
kom, liefste!
Wil je me hebben, dan zie je me hier.
Kom lelies en akelei,
kom rozen en salie,
kom zoete kruizemunt,
kom, liefste!
Mooie kleine bloemen daar
nodigen je uit om te dansen
Kom, liefste!
Als je wil, maak ik een krans voor je.
Kom lelies en akelei...
Buiten in onze wei zijn er
bloemen en bessen,
Kom, liefste,
Boven alles ben jij me het
dierbaarst!
Kom lelies en akelei...
Benjamin Britten (1913 - 1976), Five Flower songs
Liedtekst (Engels)
1. To daffodils
Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray'd together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.
2. The succession of the four sweet months
First, April, she with mellow showers
Opens the way for early flowers,
Then after her comes smiling May
In a more rich and sweet array,
Next enters June and brings us more
gems than those two that went before,
Then (lastly,) July comes and she
More wealth brings in than all those three;
April! May! June! July!
3. Marsh flowers
Here the strong mallow strikes her slimy root,
Here the dull night-shade hangs her deadly fruit;
On hills of dust the henbane's faded green,
And pencill'd flower of sickly scent is seen;
Here on its wiry stem, in rigid bloom,
Grows the salt lavender that lacks perfume.
At the wall's base the fiery nettle springs,
With fruit globose and fierce with poison'd stings;
In every chink delights the fern to grow,
With glossy leaf and tawny bloom below:
The few dull flowers that o'er the place are spread
Partake the nature of their fenny bed.
These, with our sea-weeds, rolling up and down,
Form the contracted Flora of our town.
4. The evening primrose
When once the sun sinks in the west,
And dew-drops pearl the Evening's breast;
Almost as pale as moonbeams are,
Or its companionable star,
The Evening Primrose opes anew
Its delicate blossoms to the dew;
And hermit-like, shunning the light,
Wastes its fair bloom upon the Night;
Who, blindfold to its fond caresses,
Knows not the beauty he possesses.
Thus it blooms on while Night is by;
When Day looks out with open eye,
'Bashed at the gaze it cannot shun,
It faints, and withers, and is gone.
5. The Ballad of Green Broom
There was an old man lived out in the wood,
And his trade was a-cutting of broom, green broom,
He had but one son without thought without good
Who lay in his bed till 't was noon, bright noon.
The old man awoke one morning and spoke,
He swore he would fire the room, that room,
If his John would not rise and open his eyes,
And away to the wood to cut broom, green broom.
So Johnny arose and slipp'd on his clothes
And away to the wood to cut broom, green broom,
He sharpen'd his knives, and for once he contrives
To cut a great bundle of broom, green broom.
When Johnny pass'd under a Lady's fine house,
Pass'd under a Lady's fine room, fine room,
She call'd to her maid: "Go fetch me," she said,
"Go fetch me the boy that sells broom, green broom!"
When Johnny came into the Lady's fine house,
And stood in the Lady's fine room, fine room,
"Young Johnny" she said, "Will you give up your trade
And marry a lady in bloom, full bloom?"
Johnny gave his consent, and to church they both went,
And he wedded the Lady in bloom, full bloom;
At market and fair, all folks do declare,
There's none like the Boy that sold broom, green broom.
Eric Whitacre (1970), With a Lily in your Hand
Liedtekst (Engels)
O! o my night love!
With a lily in your hand
I leave you, o my night love!
Little widow of my single star
I find you.
Tamer of dark
butterflies!
I keep along my way.
After a thousand years are gone
you’ll see me,
o my night love!
By the blue footpath,
tamer of dark
stars,
I’ll make my way.
Until the universe
can fit inside
my heart.
-- Pauze --
Andrew Maxfield (1980), Here Where the World is Being Made
Here where the world is being made,
No human hand required,
A man may come, somewhat afraid
Always, and somewhat tired,
For he comes ignorant and alone
From work and worry of
A human place, in soul and bone
The ache of human love.
He may come and be still, not go
Toward any chosen aim
Or stay for what he thinks is so.
Setting aside his claim
On all things fallen in his plight,
His mind may move with leaves,
Wind-shaken, in and out of light,
And live as the light lives,
And live as the Creation sings
In covert, two clear notes,
And waits; then two clear answerings
Come from more distant throats—
May live a while with light, shaking
In high leaves, or delayed
In halts of song, submit to making,
The shape of what is made.
Arr. Anna-Karin Klockar (1960), Limu, limu, lima
Liedtekst (Zweeds)
Limu, limu, lima,
Gud, låt solen skina
över kullorna små,
Gud, låt solen skina
över bergena blå,
som i skogen ska gå,
i skogen ska gå.
Limu, limu, lima,
Gud, låt solen skina
över bergena blå,
över kullorna små,
som i skogen ska gå,
om sommaren.
Limu, limu, lima
Gud, låt solen skina.
Vertaling
Limu, limu, lima
Heer, moge de zon schitteren,
boven de bergen, zo blauw,
boven de herders die
door de bossen hun kudden drijven,
midden in de zomer.
Paul Hindemith (1895 - 1963), Six Chansons
Liedtekst (Frans)
1. La biche
Ô la biche : quel bel intérieur
d'anciennes forêts dans tes yeux abonde ;
combien de confiance ronde
mêlée à combien de peur.
Tout cela, porté par la vive
gracilité de tes bonds.
Mais jamais rien n'arrive
à cette impossessive
ignorance de ton front.
Vertaling
1. De hinde
O hinde; eindeloos ontvouwen
zich prachtige oude bossen in jouw blik;
hoeveel oprecht vertrouwen
gemengd met hoeveel schrik.
Dat alles levendig gedragen
door de rankheid van je sprongen licht.
Maar niets zal ooit verjagen
de argeloosheid zonder vragen
in je gezicht.
2. Un cygne
Un cygne avance sur l'eau
tout entouré de lui-même,
comme un glissant tableau;
ainsi à certains instants
un être que l'on aime
est tout un espace mouvant.
Il se rapproche, doublé,
comme ce cygne qui nage,
sur notre âme troublée...
qui à cet être ajoute
la tremblante image
de bonheur et de doute.
Vertaling
2. Een zwaan
Een zwaan komt op het water naderbij
geheel in zichzelf gehuld,
als een glijdend schilderij;
zo is op zeker moment in de tijd
een wezen dat ons vervult
een en al bewegende ruimtelijkheid.
Hij nadert, in dubbelbeeld,
als de dichter die in ons bezorgde hart verblijft,
met beelden speelt…
die aan dit wezen in dubbeldruk
het rimpelende beeld toeschrijft
van twijfel en van geluk.
3. Puisque tout passe
Puisque tout passe, faisons
la mélodie passagère ;
celle qui nous désaltère,
aura de nous raison.
Chantons ce qui nous quitte
avec amour et art ;
soyons plus vite
que le rapide départ.
Vertaling
3. Alles gaat toch voorbij
Daar alles voorbij gaat, rest
ons de vluchtige melodielijn;
het lied dat onze dorst lest,
zal onze inzet zijn.
Laten we bezingen wat ons verlaat
met passie en meesterschap;
en we zingen het heel rap,
sneller dan het afscheid gaat.
4. Printemps
Ô mélodie de la sève
qui dans les instruments
de tous ces arbres s'élève,
accompagne le chant
de notre voix trop brève.
C'est pendant quelques mesures
seulement que nous suivons
les multiples figures
de ton long abandon,
ô abondante nature.
Quand il faudra nous taire,
d'autres continueront...
Mais à présent comment faire
pour te rendre mon
grand cœur complémentaire?
Vertaling
4. Lente
O melodie van het levenssap
die aan de instrumenten
uit al deze bomen ontsnapt,
begeleid in deze lente
het korte lied van ons gezelschap.
Slechts voor de duur
van enkele maten volgen wij
de fantasierijke figuur
van jouw spel lang en vrij
o overvloedige natuur.
Als wij stilhouden,
zullen anderen doorgaan…
Maar hoe zou ik in deze wouden
mijn hartstocht voortaan
nog kunnen achterhouden?
5. En hiver
En hiver, la mort meurtrière
entre dans les maisons ;
elle cherche la sœur, le père,
et leur joue du violon.
Mais quand la terre remue
sous la bêche du printemps,
la mort court dans les rues
et salue les passants.
Vertaling
5. In de winter
In de winter komt de moordende dood nader
de huizen worden door zijn komst verrast;
hij zoekt de dochter en de vader,
voor wie hij zijn viool bekrast.
Maar als de aarde tot leven komt
onder de spade van het voorjaar,
rent de dood door de straten, vermomd
en groet iedere voorbijganger zowaar.
6. Verger
Jamais la terre n'est plus réelle
que dans tes branches, ô verger blond,
ni plus flottante que dans la dentelle
que font les ombres sur le gazon.
Là se rencontre ce qui nous reste,
ce qui pèse et ce qui nourrit,
avec le passage manifeste
de la tendresse infinie.
Mais à ton centre, la calme fontaine,
presque dormant en son ancien rond,
de ce contraste parle à peine,
tant en elle il se confond.
Vertaling
6. Boomgaard
Nooit was de bodem vaster land
dan in de takken van jouw boom
noch frivoler dan het kant
van je schaduw in de graszoom
Daar vinden we terug wat overblijft,
wat ons zwaar valt, wat ons voedt,
oneindig teder ingelijfd
in onze herinnering zoet.
En de fontein die in jouw midden fluistert,
slaperig in zijn oude bassin,
naar deze contrasten slechts luistert,
en samenvalt met het schaduwdessin.
Intermezzo, Kirke Aer
J.S. Bach (1685 – 1750), Sonata no. 3
Largo
Allegro Assai
John Wilbye (1574 - 1638), Draw on Sweet Night
Liedtekst (Engels)
Draw on, sweet Night, best friend unto those cares
That do arise from painful melancholy;
My life so ill through want of comfort fares,
That unto thee I consecrate it wholly.
Sweet Night, draw on; my griefs, when they be told
To shades and darkness, find some ease from paining;
And while thou all in silence dost enfold,
I then shall have best time for my complaining.
Wilhelm Stenhammar (1871 – 1927), I Seraillets have
Liedtekst (Deens)
Rosen sænker sit Hoved,
tungt af Dug og Duft,
Og Pinjerne svaje saa tyst og mat
i lumre Luft.
Kilderne vælte det tunge Sølv
i døsig Ro,
Minareterne pege mod Himlen op
i Tyrketro,
Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted
Over det jævne Blaa,
Og den kysser Rosers og Liljers Flok,
Alle de Blomster smaa
I Seraillets Have.
Vertaling
De roos buigt haar hoofd zwaar van dauw en geur
en de pijnbomen wuiven stil en mat in de zwoele
lucht.
De fonteinen wentelen hun zware zilver in
dromerige rust,
de minaretten wijzen naar de hemel
in Turks geloof,
en de halve maan drijft langzaam weg over het
effen blauw
en kust de scharen rozen en lelies,
alle kleine bloemen
in de tuin van het vrouwenverblijf
(Toegift)
Emil Sundberg (onbekend), Önskenatt
Liedtekst (Zweeds)
Om någon stjärna lossnar
och segnar vit genom luften,
då fyller hon, sägs det, var bön, som når
den korta glimrande banan.
Jag väntar och väntar. Det är april,
en ljum och lyhörd natt i april,
då gräset växer och stjärnorna lyssna -
de gå så lugna i natt sin väg,
och ingen enda snavar och faller!
Men om jag somnar, så gör det allsintet:
sliter en stjärna sig lös i natt,
så måste hon känna min bön, min bön.
Sliter en stjärna sig lös i natt,
så måste hon känna min bön, min bön.
Var hon sjunker,
fastän jag sover,
ty hela den tysta, tysta natten
är hela den vida, vida rymden
alldeles full av min enda önskan,
min enda önskan!
Jag väntar och väntar,
om någon stjärna lossnar.
Vertaling
Wensnacht
Als een ster losraakt
en wit door de lucht valt,
dan, zo wordt gezegd, verhoort ze onze gebeden, die
dat korte, glinsterende pad bereiken.
Ik wacht en wacht. Het is april,
een warme en helderhorende nacht in april,
wanneer het gras groeit en de sterren luisteren –
vanavond gaan ze zo vredig huns weegs,
en geen enkele struikelt en valt!
Maar als ik in slaap val, maakt het helemaal niets uit:
als er vanavond een ster losraakt,
dan moet ze mijn gebed voelen, waar ze ook neerdwarrelt,
ook al slaap ik –
want de hele stille, stille nacht
de hele wijde, wijde ruimte
is helemaal gevuld met mijn enige wens!